Fachübersetzungen für erneuerbare Energien

Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz im Bereich erneuerbare Energien

Unter erneuerbaren Energien (auch regenerative bzw. alternative Energien genannt) sind nachhaltige Energieträger zu verstehen, die bei ihrer Nutzung die Energiequelle nicht erschöpfen bzw. die sich verhältnismäßig kurzfristig von selbst erneuern. Zu diesen Energieressourcen zählen insbesondere die Windenergie, Wasserkraft, Erdwärme (Geothermie), Bioenergie oder die Sonnenenergie (solare Strahlung). Sie sind die Energielieferanten von morgen.

Insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien stehen Fachübersetzer vor der Herausforderung, sich in anspruchsvolle und innovative Themen einzuarbeiten. Technische Neuerungen und Erfindungen bringen auch die entsprechende technische Terminologie mit sich. Unsere Fachübersetzer sind entweder Diplom-Übersetzer mit dem Spezialgebiet Energietechnik oder sogar muttersprachliche Ingenieure und Techniker mit einem vertieften Sprachenschwerpunkt. Wir legen grundsätzlich für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.

Dokumente für die Branche der erneuerbaren Energien

  1. Betriebs- und Montageanleitungen
  2. Datenblätter
  3. Sicherheitshinweise
  4. Anschlusspläne
  5. Geschäftskorrespondenz
  6. Endverbraucher-Kommunikation
  7. Verträge
  8. Flyer und Broschüren
  9. Präsentationen
  10. Schulungsunterlagen
  11. Marketingmaterialien

 

Fachübersetzungen für den Bereich der erneuerbaren Energien

Unsere Fachübersetzer sind spezialisiert auf die folgenden Unterbereiche

  1. Windenergie
  2. Wasserkraft
  3. Erdwärme (Geothermie)
  4. Meeresenergie
  5. Bioenergie
  6. Solarenergie
  7. Photovoltaik
  8. Biofuels, eFuels, Wasserstoff
  9. Sonnenkollektoren
  10. Montageverfahren
  11. Klimaschutz
  12. Energieoptimierung

Mehrfach qualifizierte Fachübersetzer

Klimaschutz und eine sichere Energieversorgung gehören sicherlich zu den wichtigsten Herausforderungen der modernen Welt. Diese Branche boomt nicht nur im eigenen Land, sondern überschreitet auch internationale Grenzen. Aus diesem Grund werden immer mehr Übersetzungen benötigt, die die Kommunikation zwischen Produzenten, Zulieferern und Kunden energietechnischer Anlagen vereinfacht.

Hinzu kommt, dass bei der Energiewinnung und -erzeugung komplexe internationale Anforderungen im politischen, wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Bereich erfüllt werden müssen. Hierfür ist eine effektive fremdsprachige Kommunikation unabdingbar.

Auch wenn der größte Teil der Kommunikation auf Managementebene in englischer Sprache geführt werden kann, gibt es Mitarbeiter und Zulieferer, die Beiträge für die Entwicklung der Produkte bzw. Dienstleistungen liefern. So müssen alle Beteiligte z. B. in einem Photovoltaik-Großprojekt oder in einem Windpark genaue Anweisungen und Vorgaben erhalten, damit die Arbeiten problemlos und effektiv ausgeführt werden. Mit einer Dokumentation in der Muttersprache der Mitarbeiter und Zulieferer verbessert sich die Arbeitssicherheit und sinken indirekt die Betriebskosten für die Hersteller bzw. Dienstleistungsanbieter.

Produkte lassen sich zudem im Ausland nur verkaufen und vertreiben, wenn die Zielgruppe in ihrer Muttersprache informiert wird. Eine Produkteinführung im Ausland ist damit stark von einer gezielten Werbung abhängig.

Unsere Muttersprachler für technische Übersetzungen verfügen dank einschlägiger beruflicher Vorbildung und jahrelanger Erfahrung mit Fachtexten aus diesem Bereich über die notwendigen Qualifikationen. Zudem überprüft ein zweiter muttersprachlicher zertifizierter Fachübersetzer die übersetzten Texte nach dem 4-Augen-Prinzip. So können wir unseren Kunden eine konstant hohe Übersetzungsqualität garantieren.

Unsere Antwort auf diese Anforderungen:

- unsere Übersetzer sind branchenerfahren und im jeweiligen Fachgebiet spezialisiert
- sie verfügen neben Sprachkenntnissen auch über die fachspezifische Expertise
- sie sind qualifizierte Muttersprachler, die zusätzlich im gewünschten Fachgebiet ausgebildet sind

Zusätzlich arbeiten wir grundsätzlich mit Translation Memory-Systemen, mit denen wir für jedes Projekt und Fachrichtung kundenspezifische Datenbanken mit Fachbegriffen anlegen.

Somit können wir in jedem Ihrer technischen Dokumente oder anderen Texte die gleiche Terminologie verwenden, schützen Ihre Corporate Identity und Ihre Marken.

Dies gilt für alle Übersetzungsprojekte, von Marketing- und Werbetexten über Prozessbeschreibungen bis hin zu Produktspezifikationen.

Wir verstehen, worum es geht.

Um Ihnen den bestmöglichen Service zu gewährleisten, verwenden wir Cookies. Sie sind technisch notwendig, um alle Funktionen der Website bereitzustellen. Wenn Sie auf diesen Seiten weitersurfen stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu. Weitere Infos

Alle akzeptieren
Auswahl erlauben